?

MEMBERS OF POETS IN PARIS

 


Jan Oskar Hansen


 

Jan Oskar Hansen is a poet, story teller and seafarer, born in Stavanger, Norway . He joined the merchant navy at 15 and spent most of his life at sea until settling in the early 1990s in Portugal. His poetry has been widely published in hard copy and online, worldwide. Reviewers have generally commented that a love and honoring of living things stands out in Hansen's work, and deep humility; that it reveals with unflinching honesty man's shortcomings in his efforts to love, telling what there is to tell in a first person, deeply resident universal voice.

The poet is widely read and fluent in several languages, knowledge often acquired at night during his many years at sea. He chose to write primarily in English following enthusiastic reception of his work from English-speaking editors and readers.

Include Livorno My Lovely (Cyberwit Press, India 2009), Murmur From The East ( Lapwing Publications , Belfast 2008), Cracks in the Mirror (Cyberwit Press, India 2008), Homeward Bound (Cyberwit Press, India 2008), Homecoming (Cyberwit Press, India 2007), End Of The Voyage (Water Forest Press, USA 2007), La Strada ( Lapwing Publications , Belfast 2006), Lunch in Denmark (Lightningsource, UK 2005) and Letters from Portugal (BeWrite Books, UK 2003). Both Letters from Portugal and Lunch in Denmark are available at Amazon.com .

His poems have been published in over 20 literary magazines worldwide, including:

 

 

Souvenir de Séville (traduit par Walter Ruhlmann

 

 

Nous buvions du vin blanc pétillant,
puis une fois un peu éméchés et d'humeur
nous faisions l'amour passionnément.
Elle partit pour Lisbonne, un nouvel emploi l'attendait,
elle revint un an plus tard, elle avait dit
ne pas aimer Lisbonne.
Nous repartîmes de là où nous nous étions arrêtés,
mais quelque chose avait changé
la rivière dans laquelle nous nagions était trouble et
nulle truite arc-en-ciel n'en sortait à l'aube.
Allons à Séville, dit-elle: c'est ce que nous fîmes et
avons prié dans toutes les églises pour guérir
une maladie qui ne porte pas de nom.
Tard dans la nuit, nous atterrîmes dans
un bar tapas où elle se vit
comme un toréador féminin les mains
couvertes du sang des hommes qu'elle avait battus.
Mais le miroir rancunier racontait une autre
histoire. Lorsque je me réveillai elle était sortie
je l'ai trouvée dans un café où elle buvait du cognac
en compagnie de ceux qui craignent la lumière du jour;
elle avait laissé tomber ce duel injuste contre
une maladie qui ne porte pas de nom



Retour à la liste des membres /Back to members's list