Silvia Tocco est argentine. Elle est née à Buenos Aires le 14 mars 1954. Elle est médecin, psychanalyste et spécialiste en Psychiatrie infantile. Elle a travaillé dans des ateliers d'écriture avec des enfants à problèmes émotionnels. Elle a publié le livre de poèmes Después de la tormenta , aux Éditions Libros de Alejandría. Argentine, 2000.

Ses poèmes ont été traduits en français. Elle a participé à l'Anthologie « Terre de poètes, terre de paix », Editions Ifrikiya, Cameroun, septembre 2007 et à l' « Anthologie collective des femmes pour la paix », aux Editions L' Harmattan, Paris (en préparation)

Elle a reçu le 2º Prix au Concours National de Poésie pour le Centenaire de la naissance du poète José Pedroni, Argentine en 1999, la Mention d'honneur à la IXº Biennale Internationale de Poésie Brève, Valparaíso, Chili en 1999 et a été finaliste du Concours International Lettres d'Or, Honorarte, Argentine en 2002.

 

Camp de réfugiés

 

« C`est le désert le plus triste de tous les déserts, loin de la mer »

Lalia, petite fille saharouie

 

 

Ils sont nés au bord

et les grains de soleil

s'étaient déjà distribués

les mères les cachaient

sous leurs tuniques fanées

au cas où, la nuit,

la tempête de sable

les jeta trop tôt

dans les fosses

Ils comptent des milliers

il ne frappe personne

qu' ils comptent des milliers

des yeux inertes à regarder

sans atteindre

et de se demander quand

quand commence-t-il la mer ?

 

À quelle maison retourner

si rien ne rentrer

 

Campo de refugiados

 

 

“este es el desierto más triste

de todos los desiertos, lejos del mar”

Lalia , niña saharahui

 

 

nacieron en el borde

y los granos de sol

habían sido ya repartidos

las madres los ocultan

bajo sus túnicas marchitas

si acaso por la noche

la tormenta de arena

los arrojara a las fosas

antes de tiempo

son miles

a nadie sorprende

que sean miles

ojos inertes de mirar

donde no alcanzan

y preguntar

cuándo empieza el mar?

 

a qué casa volver

si nada regresa?

M° Étoile

 

sa voix noire

rebondit

sur les corps sans yeux

du métro de Paris

 

dans la langue

hors de sa peau

les tam tam

de la tribu

battent

 

M° Étoile

 

 

su voz negra

rebota

en los cuerpos sin ojos

del subte de París

 

en el idioma

fuera de su piel

los tam tam

de la tribu

baten

 

Après Auschwitz

à Primo Levi

 

la neige sale

et l'odeur qui recommence

 

par les cheminées

les enfants

comme des oiseaux migrateurs

s'échappent légers

l'étoile sur la chemise

touche l'os

 

Krematorium, ausmachen *

la voix âpre dans le rêve

 

reviendraient les oiseaux

la neige

et la peau sans miroir

 

reviendraient les étoiles

 

qui s'éveillera demain?

 

 

________________________

* Crématoire, éteignez


Después de Auschwitz

 

a Primo Levi

 

 

 

la nieve sucia

y el olor que vuelve

 

los niños

como aves migratorias

escapan leves

por las chimeneas

la estrella en la camisa

toca el hueso

 

Krematorium, ausmachen

la voz áspera en el sueño

 

tal vez vuelvan los pájaros

la nieve

y la piel sin espejos

 

tal vez vuelvan las estrellas

 

quién despertará mañana?

 

1Crematorio, apaguen